“Why did the people in Genesis live to be hundreds of years old?” is a question that surely everyone who ever took the Bible seriously has asked. Those who have moved on from their childhood (or childish) adherence to a literal interpretation of Genesis are still generally curious about the ages and if there is any symbolism to the numbers that the Bible records with such tedious exactitude.
Some of the typical answers provided by biblical scholars are less than satisfying, and the fact is that most of the numbers themselves may simply be meaningless on their own. However, some odd facts concerning the ages of the patriarchs have recently been analyzed in biblical studies journals, adding to our knowledge of the Bible’s composition history in the process. There are two issues of particular interest: the numbers in the genealogies taken as a whole, and a problem introduced by the Flood story, which required some tampering with the genealogies by the Bible’s editors.Read More »
It’s time for another look at the Synoptic Problem. This time I’m interested in a very well-known piece of text called the Lord’s Prayer or Pater Noster, which is how it begins in the liturgical Latin version.
Recitation of the Lord’s Prayer from the King James Bible was a daily ritual at my childhood school, so it is something I know by heart like perhaps the majority of Christians over the past two thousand years. It is precisely this familiarity that makes the textual development of the prayer difficult to analyze, since scribes had a strong tendency to correct the version in front of them with the version they knew from memory. Thus, the version we find in Luke 11 of the late Greek Textus Receptus — and in English versions that are based on this text, like the King James — is nearly identical to that found in Matthew 6. But it was not always so.Read More »
In the comments section of my page on mistranslation in the NIV, frequent contributor John Kesler recently suggested that the NIV’s translation of Psalm 22:16 (Hebrew 17) and its associated footnote were incorrect. Dr. David Instone-Brewer, a member of the NIV translation committee, replied with a comment of his own defending the NIV against some of John’s remarks.
A copious amount of literature has been written on this very verse, not only because it is apparently corrupt and uncertain in meaning, but also because of its importance in Christian interpretation. I have by no means read all this literature, but after perusing most (if not all) of the articles published in the last decade, I believe I can summarize the problem and provide some suggestions on what might be an acceptable English translation approach.Read More »